Miguel Hernández - Lullaby of the Onion
Translated by Don Share from Miguel Hernández
http://www.nybooks.com/books/imprints/nyrb-poets/miguel-hernandez/
Frost of your days
and of my nights.
Hunger and onion,
black ice and frost
large and round.
He was nursed
on onion blood.
But your blood
is frosted with sugar,
onion and hunger.
pours herself thread by thread
into the cradle.
Laugh, son,
you can swallow the moon
when you want to.
The laughter in your eyes
is the light of the world.
Laugh so much
that my soul, hearing you,
will beat in space.
It sweeps away my loneliness,
knocks down my cell.
Mouth that flies,
heart that turns
to lightning on your lips.
conqueror of flowers
and larks.
Rival of the sun.
Future of my bones
and of my love.
and the baby is rosier
than ever.
How many linnets
take off, wings fluttering,
from your body!
I have to frown:
always laugh.
Keep to your cradle,
defending laughter
feather by feather.
that your body is a sky
newly born.
If only I could climb
to the origin
of your flight!
With five little
ferocities.
With five teeth
like five young
jasmine blossoms.
when you feel your teeth
as weapons,
when you feel a flame
running under your gums
driving toward the centre.
it is saddened by onion,
you are satisfied.
Don't let go.
Don't find out what's happening,
or what goes on.



1 Comments:
That poem's got duende, baby. Excellent tie-in from the previous post, John. Aren't those 20th century Spanish poets (pardon my over-generalization) especially poignant and relevant to a political/economic/aesthetics/poetics discussion dealing with soul/spirit... with or against the crush and vagaries of a corrupted, unjust and oppressive system, et cetera? That's for sharing it. Now I want that new book on Hernandez (preferably gifted to me).
- Chris D'Errico
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home